Some unspecified error has occurred.

Ajit Thakurdas

June 13, 1940 - September 8, 2022

He made people laugh, he comforted them, he pranked them, he gave them his broad shoulders to lean on. He stood out - not just because of his towering personality, but also because of his large-heart in which thousands lived. He was a beloved husband, father, nana, mamu, jija-ji - filling these roles with his love, his friendly boxing punches, his chuckles, his mimicry, his mentoring and sharing his vast knowledge on so many things: from cricket to world history to western movies.

More... Less...

  • Memories Memories
    One moment please, your post is being saved...
  • Image Image
    To attach an image drag & drop it here or
    One moment please, your post is being saved...
  • Video Video
    Upload a video on YouTube and paste the code here:
    One moment please, your post is being saved...
  • Condolences Condolences
  • Condolences Condolences
    One moment please, your post is being saved...

Filter: Show all labels

2022-09-23 20:37:37 wrote:

मेरी क़ब्र पर खड़ी होकर रोना नहीं, मैं वहाँ रहता नहीं; मैं वहाँ सोता नहीं। मैं तो हजारो हवाओं-सा उड़ता हूँ, बरफ में हीरे-सा चमकता हूँ; गेहूँ में सूरज बन दमकता हूँ। मैं पतझड़ की धीमी-सी बारिश हूँ, खामोश सवेरों में, जब तुम सो कर उठती हो; मैं परिंदों की उडानों के दाइरों में हूँ। मैं रातों में कोमल-सा चमकता तारा हूँ, मेरी क़ब्र पर आना तो रोना नहीं; मैं वहाँ हूँ नहीं; मैं मरा नहीं। (This is A poem by Elizabeth Fry, 'Do not stand at my grave and weep' that touched my heart. Have attempted a translation in Hindi for my Uncle Ajit, Auntie Linnie and their three beautiful girls)

2022-09-23 20:37:37 wrote: मेरी क़ब्र पर खड़ी होकर रोना नहीं, मैं वहाँ रहता नहीं; मैं वहाँ सोता नहीं। मैं तो हजारो हवाओं-सा उड़ता हूँ, बरफ में हीरे-सा चमकता हूँ; गेहूँ में सूरज बन दमकता हूँ। मैं पतझड़ की धीमी-सी बारिश हूँ, खामोश सवेरों में, जब तुम सो कर उठती हो; मैं परिंदों की उडानों के दाइरों में हूँ। मैं रातों में कोमल-सा चमकता तारा हूँ, मेरी क़ब्र पर आना तो रोना नहीं; मैं वहाँ हूँ नहीं; मैं मरा नहीं। (This is A poem by Elizabeth Fry, 'Do not stand at my grave and weep' that touched my heart. Have attempted a translation in Hindi for my Uncle Ajit, Auntie Linnie and their three beautiful girls)

Comments (0)

  • No comments.